Sam. 82=2 / 09 Kauf Exodus
-
- Verkäufer:in
- ↳ Name
-
- Käufer:in
- ↳ Name
-
- Schreiber:in
- Zeuge/Zeugin
- ↳ Name
-
- Zeuge/Zeugin
- ↳ Name
-
- Zeuge/Zeugin
- ↳ Name
-
- Zeuge/Zeugin
- ↳ Name
-
- Sonstige:r Akteur:in
- ↳ Name
- ↳ Anmerkung zur Person
-
- Schreiber der verkauften Handschrift, der im Kaufvertrag erwähnt wird
-
- Sonstige:r Akteur:in
- ↳ Name
- ↳ Anmerkung zur Person
-
- Schreiber des Ms. Cambridge, CUL, Add. 713, das laut dem vorliegenden Kaufvertrag gemeinsam mit der hier veräußerten Handschrift verkauft wurde.
-
- Sonstige:r Akteur:in
- ↳ Name
- ↳ Anmerkung zur Person
-
- Schreiber einer Handschrift, die laut dem vorliegenden Kaufvertrag gemeinsam mit der hier veräußerten Handschrift verkauft wurde.
- Datierung
-
- Rabīʿ aṯ-ṯānī 939 H. ≈ Oktober/November 1532
- Text original
-
- סהדו סהדים קשיטים פני הסהדים חסולה אן יק<ירה> וק<ראה> וצ<לאה> וח<שובה>
וכ<תובה> ונ<אירה> וי<דוע> ומ<בוננה> וש<מור> אה<רותה> קד<ישתה> וס<מוך> ק<הלה> וא<רכון> ק<הלה> ו<עשה> טב<התה> ב<דן> ז<בנה> אב סכוה בן
ס<הבה> ט<בה> ויק<ירה> וק<ראה> וצ<לאה> וח<שובה> וכ<תובה> ונ<אירה> וי<דוע> ומ<בוננה> וש<מור> אה<רותה> ק<דישתה> וס<מוך> ק<הלה> וא<רכון> ק<הלה> וע<שה>
ט<בה> אב עליון בן ס<הבה> וס<מוך> ק<הלה> וא<רכון> ק<הלה> אב סכוה דמבני מטר קנה
תלתה ארואן מנון זאת התו<רה> הק<דושה> מכתב הרבן אבי עזי והש'
חדה מכתב יעקב בן יוסף בן שלמה וחדה מכתב סעדה
צרפתה מן יק<ירה> וק<ראה> \וק'\ וצ<לאה> וח<שובה> וכ<תובה> ונ<הירה> וש<מור> אה<רותה> ק<דישתה> וס<מוך> ק<הלה> וא<רכונה>
אברהם בן יק<ירה> וק<ראה> וצ<לאה> וח<שובה> וכ<תובה> ונ<אירה> וי<דוע> ומ<בוננה> וש<מור> אה<רותה> קד<ושתה> וס<מוך> ק<הלה>
וא<רכון> ק<הלה> וע<שה> ט<בהתה> יעקב בן ס<הבה> וס<מוך> ק<הלה> וא<רכון> ק<הלה> וע<שה> ט<בהתה> יפת דמבני
הנש<יאים> בתרים אלפים וארבע מאות כסף אדומי וזה הקנין
בחדש רביע השני שנת תשע ושלשים ותשע מאות ש<נה>
לממ<לכת> בני ישמע<אל> יהיו בר<יכה> ומב<רכה> עליו ועל ילידיו אמן
אמ[ן] בעמל משה הנאמן וכתבו יוסף בן הרבן
אבי עזי בן איתמר
העדתי במה סופיר
וכתבו יוסף בן יעק<ב>
בן יוסף דמב<ני> קדמה
העדתי במה סופיר
וכתבו עבד יה' בן אברהם
בן אב עליון דמבני מטר
העדתי במה סופר
וכתבו צדקה בן נפ<וש>
אלה בן אברהם בן
יצחק דמבני סגיאנה
- סהדו סהדים קשיטים פני הסהדים חסולה אן יק<ירה> וק<ראה> וצ<לאה> וח<שובה>
- Text übersetzt
-
- Es bezeugten wahrhaftige Zeugen (vor) den am Ende (unterzeichneten) Zeugen, daß der
Ehrwürdige, der Leser, der Beter, der Denker,
der Schreiber, der Verständige, der Wissende, der Scharfsinnige, der Bewahrer der Heiligen Tora, die Stütze der Gemeinde, der Anführer der Gemeinde, der Wohltäter zu dieser Zeit Ab Sikkuwwa, Sohn des guten Alten, des Ehrwürdigen, des Lesers, des Beters, des Denkers, des Schreibers, des Verständigen, des Wissenden, des Scharfsinnigen, des Bewahrers der Heiligen Tora, der Stütze der Gemeinde, des Anführers der Gemeinde, des Wohltäters Ab Illiyyon, Sohn des Alten, der Stütze der Gemeinde, des Anführers der Gemeinde Ab Sikkuwwa aus der Familie Mēṭar
drei Tora(handschriften) kaufte – darunter diese Heilige Tora, eine Abschrift des Rabban Ābī ʿAzzi, und die zwei (anderen),
eine ist eine Abschrift des Yāqob ban Yūsəf ban Šalma und eine eine Abschrift des Sāʾēda Ṣarfāta – von dem Ehrwürdigen, dem Leser, dem Beter, dem Denker, dem Schreiber, dem Verständigen, dem Bewahrer der Heiligen Tora, der Stütze der Gemeinde, dem Anführer
Ab'rām, Sohn des Ehrwürdigen, des Lesers, des Beters, des Denkers, des Schreibers, des Verständigen, des Wissenden, des Scharfsinnigen, des Bewahrers der Heiligen Tora, der Stütze der Gemeinde,
des Anführers der Gemeinde, des Wohltäters Yāqob, Sohn des Alten, der Stütze der Gemeinde, des Anführers der Gemeinde, des Wohltäters Yēfət aus der Familie
Ānšiyyāʾəm für zweitausend und vierhundert Silber(münzen) ādūmi. Und dieser Kauf (wurde vollzogen)
im Monat Rabīʿ aṯ-ṯānī des Jahres 939
der Herrschaft der Ismaeliten. Möge sie ihm und seinen Kindern gesegnet und gebenedeit sein. Amen,
Amen. Durch das Verdienst Moses, des Getreuen. Dies schrieb Yūsəf, Sohn des Rabban Ābī ʿAzzi ban Ītāmar.
Ich bezeugte, was geschrieben ist.
Dies schrieb Yūsəf ban Yāqob
ban Yūsəf aus der Familie Qidma.
Ich bezeugte, was geschrieben ist.
Dies schrieb ʿĀbəd Šēma ban Ab'rām
ban Ab Illiyyon aus der Familie Mēṭar.
Ich bezeugte, was geschrieben ist.
Dies schrieb Ṣidqa ban Nibboš
Ēla ban Ab'rām ban
Yē'ṣāq aus der Familie Sigyāna.
- Es bezeugten wahrhaftige Zeugen (vor) den am Ende (unterzeichneten) Zeugen, daß der
Ehrwürdige, der Leser, der Beter, der Denker,
- Sprache
- Skript
- Link zur Handschrift
- Bemerkung
-
- Ein Kaufvertrag, der nach dem Buch Exodus in Ms. Cambridge, CUL, Add. 713, fol. 117r,
eingetragen wurde, ist eine fast wortgetreue Parallele zu diesem Vertrag, der nur
in der Reihenfolge der genannten gemeinsam verkauften Handschriften einen nennenswerten
Unterschied aufweist.
פני הסהדים חסולה – Der Anfang der Parallele in Ms. Cambridge, CUL, Add. 713, fol. 117r, ist nicht vollständig erhalten, lesbar sind die Worte סהדו סהדים קשטים פני א[ ], die hier bezeugte, nicht klar zu deutende Formulierung הסהדים חסולה fehlt dort offenbar. חסולה wird hier als determinierte qiṭṭūl-Form mit der Bedeutung »das Ende« verstanden; siehe TAL, DSA, S. 286. Da jedoch in der Regel die in einem Kaufvertrag erwähnten Zeugen am Ende auch unterzeichnen, bleibt unklar, weshalb hier Zeugen vor anderen Zeugen zeugen. Möglicherweise handelt es sich um einen Irrtum des Schreibers, und die Formulierung der Parallele ist die intendierte.
ונ<אירה> וי<דוע> ומ<בוננה> – Die nicht eindeutigen Abkürzungen der drei Ehrentitel wurden aufgelöst in Analogie zu einer in verschiedenen Quellen – in etwas unterschiedlichen Schreibweisen – belegten Reihe; siehe z. B. den Kaufvertrag am Ende von Deuteronomium (2) in Ms. London, BL, Or. 6461, fol. 199v, […] ויקירא וקרא וצלא וחשובה וכתובה ונעירע ויעדוא ומבוננה […] sowie den Kaufvertrag auf derselben Seite, in dem elf Ehrentitel in derselben Reihenfolge wie im vorliegen¬den Text aufgeführt sind: […] יקי<רה> וקר<אה> וצל<אה> וחש<ובה> כת<ובה> ונע<ירה> ומב<וננה> וש<מור> אר<הותה> קד<ישתה> וס<מוך> קה<לה> וא<רכון> קה<לה> וע<שה> טב<התה> […]; vgl. darüber hinaus auch den Kaufvertrag am Ende von Leviticus in Ms. East Lansing, MSUL, CW 2473, fol. 105r, oder den Kaufvertrag am Ende von Genesis in Ms. Cincinnati, HUC, Sam. 1, fol. 83r. Auch in den samaritanischen Ketubbot ist diese Kombination von Ehrentiteln zu finden, so z. B. in einer Ketubba von 1715, ediert bei PUMMER, Samaritan Marriage Contracts, Bd. 2, S. 14, Zeile 20f. (und fast identisch Zeile 26f.): […] ויקי<רה> וקר<אה> וצ<לאה> וחש<ובה> וכת<ובה> ונאירה וידועה ומ<וננה.
ו<עשה> טב<התה> ב<דן> ז<בנה>– Für die Auflösung der Abkürzung vgl. das Kolophon am Ende des Buches Deuteronomium in Ms. Rom, BAV, Barb.or. 1, fol. 264v (ergänzte Triglotte R1.2), und den Kaufvertrag nach Genesis in Ms. East Lansing, MSUL, CW 2484, fol. 60v.
Bei dieser Handschrift handelt es sich um Ms. Cambridge, CUL, Add. 713, die laut dem dort nach dem Buch Exodus (fol. 117r) eingetragenen Kaufvertrag im selben Monat mit der vorliegenden Handschrift und der dritten, auch hier erwähnten, bisher nicht identifizierten Handschrift verkauft wurde.
עבד יה' – Die Abkürzung des Namens ist nicht eindeutig, möglich wäre auch eine Auflösung zu עבד יהובה – »ʿĀbəd Yāʾūba«; beide Namen werden zum Teil synonym gebraucht.
- Ein Kaufvertrag, der nach dem Buch Exodus in Ms. Cambridge, CUL, Add. 713, fol. 117r,
eingetragen wurde, ist eine fast wortgetreue Parallele zu diesem Vertrag, der nur
in der Reihenfolge der genannten gemeinsam verkauften Handschriften einen nennenswerten
Unterschied aufweist.
- Signatur
-
- Sam. 82=2 / 09 Kauf Exodus
- Blatt
-
- fol. 112r
- Art des Eintrags
- Eintragsnummer
-
- 09
- Bearbeiter
-
- Burkhardt
- Bearbeitungsstatus
-
- fertig
- Statische URL
- https://www.qalamos.org/receive/ILNNLSecEntry_secentry_00000025
- MyCoRe ID
- ILNNLSecEntry_secentry_00000025 (XML-Ansicht)
- Lizenz Metadata
CC0 1.0 Universell
- Anmerkungen zu diesem Datensatz senden