Sam. 1 / 02 Schreibertaschkil arab
-
- Schreiber:in
- ↳ Name
-
- Auftraggeber:in
- ↳ Name
- Datierung
-
- Ramaḍān 882 H. ≈ Dezember 1477/Januar 1478
- Text original
-
- אנא יעקוב בן יוסף בן מסלם אבן יוסף בן חלף מן בני אברם מן כהני עסקלאן כתבת הדה אלתוריה אלמקד֣סה למסתנד כביר ורכן יוסף בן אלשיח ומסתנד אלגוק ורכן אלגוק ופאעל אלחיר אבו אלפתח בן אלשיח ומסתנד אלגוק ורכן אלגוק ופאעל אלחיר יוסף מן בני כתאר פי שהר רמצאן סנה ארבע ותמאנין ותמאן מאיה לממלכה אסמעיל והי אול כתאבתי סבחאן אללה אלדי סאעד ואסלה באן ימליה יעלם בהא אולאד ואולאד אלאולאד אמין אמין אמין
- Text übersetzt
-
- Ich, Yāʿqūb bin Yūsif bin Muslim ibn Yūsif bin Ḫalaf aus der Familie des Ab'rām von den Priestern Aschkelons, schrieb diese Heilige Tora für die große Stütze, den Anführer Yūsif, Sohn des Alten, der Stütze der Gemeinde, der Säule der Gemeinde, des Wohltäters Abū 'l-Fatḥ, Sohn des Alten, der Stütze der Gemeinde, der Säule der Gemeinde, des Wohltäters Yūsif aus der Familie Kaṯār* im Monat Ramaḍān des Jahres 884 der Herrschaft Ismaels. Sie ist die erste meiner Schriften. Gepriesen sei Gott, der (dazu) verhalf. Ich will ihn bitten, er möge es ihm vergönnen, in ihr Kinder und Kindeskinder zu unterweisen. Amen, Amen, Amen.
- Sprache
- Schrift
- Link zur Handschrift
- Bemerkung
-
- Die zahlreichen diakritischen Zeichen, die der Differenzierung der für die unterschiedlichen
arabischen Buchstaben gebrauchten hebräischen Buchstaben dienen, können in dieser
Datenbank aus technischen Gründen nicht dargestellt werden.
Der Ortsname, der in den hebräischen Paratexten in der Regel גרר – »Gērar« – genannt wird, ist hier in der arabischen Namensvariante ʿAsqalān angegeben. Siehe die Anmerkung zu גרר – »Gērar« – in der hebräischen Version des Schreibertaschkils.
אלגוק – Das arabische جوق bedeutet wörtlich: »Truppe, Theatertruppe, Chor«; siehe WEHR, Arabisches Wörterbuch, S. 218f. Die hier aus der hebräi¬schen Parallele zu erschließende Bedeutung »Gemeinde« wird auch bei BLAU, מילון, S. 104, angeführt. Die arabischen Schreibertaschkile des Schreibers übersetzen קהלה mit אלגמאעה; siehe Ms. East Lansing, MSUL, CW 2478a, Ms. Berlin, SBB, or.fol. 534, und Ms. Cologny, Bodmer 23.
Dieser Familienname ist bei Tsedaka, » Samaritan Israelite Families« nicht belegt. Da das hebräisch-aramäische Pendant Sigyāna lautet und vermutlich auf die Wurzel סג"י zurückzuführen ist, kann für die arabische Namensform ein Zusammenhang mit كثير – »viel, zahlreich« angenommen werden, wobei die Schreibweise mit Alef eher für eine Aussprache mit a deutet.
- Die zahlreichen diakritischen Zeichen, die der Differenzierung der für die unterschiedlichen
arabischen Buchstaben gebrauchten hebräischen Buchstaben dienen, können in dieser
Datenbank aus technischen Gründen nicht dargestellt werden.
- Signatur
-
- Sam. 1 / 02 Schreibertaschkil arab
- Blatt
-
- Dtn 1,1–4,26 (fol. 274v–283r)
- Art des Eintrags
- Eintragsnummer
-
- 02
- Bearbeiter
-
- Burkhardt
- Bearbeitungsstatus
-
- Ersteingabe komplett
- Statische URL
- https://www.qalamos.org/receive/OCLCHUCSecEntry_secentry_00000002
- MyCoRe ID
- OCLCHUCSecEntry_secentry_00000002 (XML-Ansicht)
- Lizenz Metadaten
CC0 1.0 Universell
- Anmerkungen zu diesem Datensatz senden
